- āĻĢāĻŋāϞā§āĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻ ā§āϝāĻžāύāĻŋāĻŽā§āĻļāύ
- āϏāĻā§āĻā§āϤ
- āĻĒā§āώāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖā§
- āĻā§āϞāĻžāϧā§āϞāĻž
- āĻā§āϰāĻŽāĻŖ āĻ āĻāĻāύāĻž
- āĻā§āĻŽāĻŋāĻ
- āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāĻŦāĻ āĻŦā§āϞāĻ
- āĻāĻŽā§āĻĄāĻŋ
- āĻŦāĻŋāύā§āĻĻāύ
- āϏāĻāĻŦāĻžāĻĻ āĻ āϰāĻžāĻāύā§āϤāĻŋ
- āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻļā§āϞā§
- āĻ āϞāĻžāĻāĻāύāĻ āĻāĻŦāĻ āϏāĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϤāĻž
Ady Endre - A magyar Ugaron : CoverByGaben
@old_new-f9r
đŧ VerselemzÊs - Ady Endre: A magyar Ugaron đ
đĒļ ÃltalÃĄnos hangulat, tÊmakÃļr
Ez a vers Ady egyik legsÃēlyosabb tÃĄrsadalmi lÃĄtomÃĄsa: egyfajta lelki Ês szellemi pusztasÃĄg megidÊzÊse a magyar fÃļld szimbÃŗlumÃĄn keresztÃŧl. Az âugarâ itt nem csupÃĄn mezÅgazdasÃĄgi Êrtelemben mÅąveletlen fÃļldet jelent, hanem szellemi elhagyatottsÃĄgot, termÊketlensÊget, Ês egy olyan kÃļzeget, ahol a fejlÅdÊs, a mÅąveltsÊg, a remÊny nem tud gyÃļkeret verni.
đ§ą Szerkezet Ês formai sajÃĄtossÃĄgok
âĸ A vers nÊgy szakaszbÃŗl ÃĄll, Ês jÃŗl elkÃŧlÃļnÃthetÅk a lÃrai Ên mozgÃĄsai:
1. VÃĄndorlÃĄs a pusztÃĄban
2. LehajlÃĄs a fÃļldhÃļz â keresÊs, remÊny
3. Illatok, mÃēlt â nosztalgia, ÃĄbrÃĄnd
4. VÊgsÅ rezignÃĄciÃŗ â csÃļnd, altatÃĄs, suhanÃŗ szÊl
âĸ Nincs rÃmkÊnyszer, de a hangzÃĄs ritmikusan lÃŧktet â mintha a dudva kÃļzÊ lÊpÅ lÊptek zakatolnÃĄnak a sorokban.
đ KulcsmotÃvumok Ês szimbÃŗlumok
đž âElvadult tÃĄjon gÃĄzolokâ
âĸ Ez a vers nyitÃĄnya: a lÃrai Ên nem csupÃĄn jÃĄr, hanem âgÃĄzolâ â azaz nehezen halad, mintha a gaz visszatartanÃĄ, elnyelnÊ.
âĸ MÃĄr az elsÅ kÊp erÅteljesen fizikai, ugyanakkor mÊlyen lelki jelentÊssel bÃr: az elhagyott, gondozatlan fÃļld = a tÃĄrsadalmi kÃļzeg, amelybe a kÃļltÅ âbelekÊnyszerÃŧlâ.
đŋ âÅs, buja fÃļldÃļn dudva, muharâ
âĸ Az ÅsisÊg itt nem pozitÃv, hanem visszahÃēzÃŗ, termÊketlen, dzsungelszerÅą.
âĸ A âdudva, muharâ a kultÃērÃĄtlan, gondozatlan nÊplÊlek metaforÃĄja lehet â amelyen nem nÅ ki semmi Êrdemleges, Ês ami elfojtja a szÊp virÃĄgot (azaz a mÅąvÊszetet, gondolkodÃĄst).
đŗ âLehajlok a szent humuszig...â
âĸ A lÃrai Ên mÊgis keres, remÊl. Nem ÃtÊlkezik, hanem lehajol, hogy megnÊzze, van-e mÊg valami ÊrtÊk, ami ÃējraÊledhet. Ez a vers legembersÊgesebb, legszelÃdebb mozzanata.
âĸ De amit talÃĄl: vad indÃĄk, mÃēlt illatok â vagyis nem ÊlÅ virÃĄg, hanem az emlÊk.
đ âA gaz lehÃēz, altat, befedâ
âĸ A vÊgkifejlet szomorÃē Ês megkerÃŧlhetetlen: a tÃĄj nem Êbred fel, nem vÃĄlik termÊkennyÊ.
âĸ A csÃļnd, a befedÊs, az altatÃĄs: ez a remÊny teljes megszÅąnÊse â egy olyan MagyarorszÃĄg kÊpe, ahol a tehetsÊg Ês szellem nem kap ÊletlehetÅsÊget.
đ LÃrai Ên Ês viszonya a vilÃĄghoz
âĸ A lÃrai Ên nem gyÅąlÃļlettel, hanem fÃĄjdalmas beletÃļrÅdÊssel szemlÊli ezt az âugar vilÃĄgotâ.
âĸ Nem kiabÃĄl, nem lÃĄzad â inkÃĄbb dacolva megy vÊgig rajta, de tudja: itt nincs virÃĄg.
âĸ Ez egy tragikus sorsvÃĄllalÃĄs, amely mÃĄr-mÃĄr mitikus sÃēlyt kap: Å ismeri ezt a mezÅt, ez az Å hazÃĄja â Ês Ãgy is szereti, elviseli.
𧨠Ãzenet, zÃĄrÃŗ gondolat
Ady verse nem a magyar fÃļld ellen szÃŗl â hanem az elhanyagoltsÃĄg, a szellemi tunyasÃĄg, a fejlÅdÊskÊptelensÊg ellen. Ez a kÃļltÅi hitvallÃĄs arrÃŗl, hogy mÅąvelni kellene ezt a szellemi ugart, kÃŧlÃļnben elnyel minket is a gaz.
A suhanÃŗ szÊl a vers vÊgÊn mÃĄr nem hoz megvÃĄltÃĄst. Csak a vÊgleges csendet. De a vers maga mÊgis segÊlykiÃĄltÃĄs, amiben ott van a kÊrdÊs:
âHÃĄt nincsen itt virÃĄg?â
Eredeti szÃļveg (feldolgozva):
Ady Endre: A magyar Ugaron
Elvadult tÃĄjon gÃĄzolok:
Ås, buja fÃļldÃļn dudva, muhar.
Ezt a vad mezÅt ismerem,
Ez a magyar Ugar.
Lehajlok a szent humuszig:
E szÅązi fÃļldÃļn valami rÃĄg.
Hej, Êgig-nyÃēlÃŗ giz-gazok,
HÃĄt nincsen itt virÃĄg?
Vad indÃĄk gyÅąrÅąznek kÃļrÃŧl,
MÃg a fÃļld alvÃŗ lelkÊt lesem,
RÊgmult virÃĄgok illata
BÃŗdÃt szerelmesen.
CsÃļnd van. A dudva, a muhar,
A gaz lehÃēz, altat, befed
S egy kacagÃŗ szÊl suhan el
A nagy Ugar felett.
1905.
#ady #szemed #eszme #music #feldolgozÃĄs #song #irodalom #cover #vers #kÃļltemÊny #ai #szabadsÃĄg #fire #csiholÃŗ #tovÃĄbb #war #hÃĄborÃē #bÊke #peace #god #isten #imÃĄdsÃĄg #szeretet #szÃv #heart #live #symbols #bÅąn #bÅąntudat #harc #fight #cry #ugar #magyarorszag #1848