Susunod

William Shakespeare - LXXV. szonett : CoverByGaben (Szabó Lőrinc Magyar nyelvű fordítása)

1 Mga view· 04/06/26
admin
admin
Mga subscriber
0
Sa

@old_new-f9r

A mű elemzése:

🔍 A szonett képi világának mondanivalója

A 75. szonett egy szerelmes lélek sóvárgását, kielégíthetetlen vágyát festi le. A kulcsképek mind az evés, birtoklás és éhezés metaforáira épülnek:
• „food to life”, „sweet-season’d showers” – az élet alapfeltételei
• „feasting”, „starved”, „gluttoning” – túltápláltság és éhezés paradoxona
• „miser and his wealth” – kapzsiság, amely nem örömöt, hanem félelmet szül

Ezek a szerelem ambivalenciáját fejezik ki: egyszerre bőség és hiány, gyönyör és fájdalom.

A mű rámutat, hogy Shakespeare nyelvében az érzéki és anyagi képek (mint az étkezés, lakoma, pénz) spirituális vagy érzelmi tartalommal telítődnek – ez az „isteni szerelem” határa.

Szabó Lőrinc fordítása finomítja az eredeti szenvedélyes és nyers képeit: a „zabálás–koplalás” helyett inkább „varázs és részegség” lesz belőlük, ezzel egy magasztosabb regiszterbe emelve az érzelmeket.


📌 Fordítói megoldás és következmény

Szabó Lőrinc nem szó szerint, hanem lélek szerint fordította a szonettet. Ennek eredményeképp:
• Nem minden eredeti kép marad meg (pl. gluttony → részegség)
• Cserébe viszont a magyar irodalmi hagyományhoz illő, Arany- és Kölcsey-hangulatú forma született


🧩 Összegzés

A Shakespeare-szonett képei – az étel, a pénz és a vágy – az emberi sóvárgás természetét rajzolják meg. Szabó Lőrinc ezt nem szó szerint, hanem a magyar költészet hangvételéhez igazodva tolmácsolja: a vágyódás és a beteljesülés ellentmondásos kettősségét lírai erővel és stílusérzékkel jeleníti meg.


Eredeti szöveg (feldolgozva):

Shakespeare, William: LXXV. Szonett (LXXV. Sonnet Magyar nyelven):

Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;

Csupa fény és boldogság büszke elmém,
Majd fél: az idő ellop, eltemet;
Csak az enyém légy, néha azt szeretném,
Majd, hogy a világ lássa kincsemet;

Arcod varázsa csordultig betölt
S egy pillantásodért is sorvadok;
Nincs más, nem is akarok más gyönyört,
Csak amit tőled kaptam s még kapok.

Koldus-szegény királyi gazdagon,
Részeg vagyok és mindig szomjazom.

1921. Genius Kiadó

#shakespeare #shakespeareansonnet #sonnet #love #drama #william #vers #music #feldolgozás #ai #song #költészet #költemény #szív #bűn #song #cover #crime #1848 #eszme #irodalom #szonett #LXXV

Magpakita ng higit pa

 0 Mga komento sort   Pagbukud-bukurin Ayon


Susunod