পরবর্তী আসছে

William Shakespeare - VI. szonett : CoverByGaben (Szabó Lőrinc Magyar nyelvű fordítása)

0 ভিউ· 04/06/26
admin
admin
সাবস্ক্রাইবার
0
ভিতরে

@old_new-f9r

A mű elemzése:

📜 Szabó Lőrinc: Shakespeare VI. szonett

🌿 Téma
Az idő pusztítása, az elmúlás elkerülhetetlensége, és az a gondolat, hogy az ember egyetlen „győzelme” az idő fölött a továbbadás (gyermek, örökség, nyom).

🕰️ Alaphangulat
• elmélkedő
• melankolikus
• kissé szigorú
• mégis reményt kereső
Olyan, mintha a beszélő egy fiatalabb emberhez szólna, és óvná attól, hogy elpazarolja fiatalságát.

🧠 Gondolati réteg (miről szól mélyebben?)
A szonett nem pusztán szépségről beszél, hanem erről:
„Az idő mindent elvesz tőlünk — kivéve azt, amit továbbadunk.”
Shakespeare (és Szabó Lőrinc fordítása is) azt sugallja:
• A szépség elvirágzik
• A test romlik
• A fiatalság elmúlik
• De ha nyomot hagysz — gyermekben, műben, emlékben — akkor nem semmisülsz meg teljesen
Ez nem romantikus optimizmus, hanem komoly, filozofikus belátás.

💔 Érzelmi mag
Ez nem szerelmi líra elsősorban, hanem:
• félelem az elmúlástól
• felelősségérzet
• erkölcsi súly
• kissé tanító, atyai hang
• és mélyen: szorongás attól, hogy minden hiábavaló lehet
Shakespeare-nél ez az egész szonettciklus egyik központi témája:
mit ér az ember, ha eltűnik nyomtalanul?

✒️ Szabó Lőrinc szerepe mint fordító
Szabó Lőrinc fordításai nem puszta átiratok.
Ő:
• átéli a szöveget
• belerakja a saját XX. századi szorongását
• felerősíti az egzisztenciális tónust
Ezért a magyar változat gyakran:
• komorabb
• bensőségesebb
• emberibb
mint az eredeti reneszánsz udvari forma mögötti Shakespeare.

🧩 Összefoglaló egy mondatban:
Ez a szonett az ember küzdelme az idő ellen — nem harccal, hanem értelemmel: azzal, hogy értelmet hagy maga után.


Eredeti szöveg (feldolgozva):

Szabó Lőrinc – Shakespeare VI. szonett (fordítás)
(Shakespeare eredetije: a múló idő, ifjúság, szépség, örökség témája)


VI. Szonett (Magyar)

Ne hagyd hát, hogy törölje nyarad a
Rongykezű tél, mielőtt szűrve vagy:
Édesíts egy fiolát, s míg tova
Nem tűnik, rakd át kincsraktáradat.

Nem tiltott ügylet kölcsönadni pénzt
Melyért az adós boldogan fizet;
Nemzz magad helyett új, második Én-t,
Vagy - tízszer jobb! - nemzz egy helyett tizet;

Boldog vagy s tízszer boldogabb leszel,
Ha tízszer visszatükröz tíz tükör;
Mit nyer veled a sír, ha menni kell?
Itt hagy a jövőnek, noha megöl!

Ne makacskodj; túlszép vagy, semhogy a
Sír kincse légy s férgek diadala.

1955.

#shakespeare #shakespeareansonnet #sonnet #love #drama #william #vers #music #feldolgozás #ai #song #költészet #költemény #szív #bűn #song #cover #crime #1848 #eszme #irodalom #szonett #LXXV #viii #zene #musica #love #emotional #soul #feel #happy #makacs #stubborn

আরো দেখুন

 0 মন্তব্য sort   ক্রমানুসার


পরবর্তী আসছে