التالي

William Shakespeare - VIII. szonett : CoverByGaben (Szabó Lőrinc Magyar nyelvű fordítása)

0 المشاهدات· 04/06/26
admin
admin
مشتركين
0
في

@old_new-f9r

A mű elemzése:

🎭 Téma és alapkérdés:
A vers megszólítottja „a Zene”, aki mégis szomorú – tehát a költő önmagát szólítja meg, mint aki zene, mégis képtelen harmóniára. Ez rögtön ellentmondás, és ez az ellentmondás az egész vers kulcsa.

💔 Központi motívumok:
• Zene = kapcsolat: „egybezsongó ütemek”, „frigy”, „összhang”
• Magány = diszharmónia: „bántja füledet”, „nőtlen”, „rossz a társas-éneked”
• A családi harmónia képe („férj, nő, gyermek”) kontrasztban áll az alany önkéntes kívülállásával
• A végkicsengés egy szövegtelen dal, amely nem hangzik el, csak „azt zengi, hogy magadban senki vagy”.

🧨 Mondanivaló:
A vers önvád és fájdalmas belátás, hogy a magány nemcsak kívülről jön, hanem belülről fakad, és az ember önként zárkózik ki a harmóniából.
A zene itt metafora a szerelemre, párkapcsolatra, közösségre, és a vers fájdalmasan rámutat, hogy aki elutasítja ezeket, az – bármilyen nemes is legyen belül – csak szólni nem tudó hangszer marad.

🪞 Reflexív olvasat:
A vers tükörként is működik: ha valaki egyedül van, fájdalmasan felismerheti magát benne — ugyanakkor nem vádol, csak szelíden korhol, mint egy régi dallam, amit nem mertünk eljátszani.

📜 Érdekesség:
Szabó Lőrinc nemcsak fordított, hanem saját költői stílusán is átengedte a szonetteket. Sokszor szabadabban bánik a formai hűséggel, cserébe érzelmileg és gondolatilag nagyon erős magyar szövegek születtek.
A VIII. szonett ilyen: nagyon személyes hangvételű, mintha maga Szabó Lőrinc szólalna meg benne, nem Shakespeare.


Eredeti szöveg (feldolgozva):

Shakespeare, William: VIII. Szonett - (VIII. Sonnet Magyar nyelven)
Szabó Lőrinc Magyar nyelvű fordítása - 1943. - Budapest, Révai Kiadó


Ki Zene vagy, mért bús a zene néked?
Méz nem ront mézet, kéj új kéjre vár
Mért szereted azt, ami kínnal éget?
Mért fogadod gyönyörrel, ami fáj?

Ha egybezsongó ütemek kimért
Frigye, összhangja bántja füledet,
Mind csak korhol, szelíden, amiért,
Nőtlen, te, rossz a társas-éneked.

Halld, egymásnak mily édesen felelget
Kölcsönös rendben s hitvesként a húr,
Mint mikor férj s a boldog nő s a gyermek
Dala egyetlen dallammá simul:

Szövegtelen dal, s dús egysége csak
Azt zengi, hogy magadban senki vagy.

Szabó Lőrinc

#shakespeare #shakespeareansonnet #sonnet #love #drama #william #vers #music #feldolgozás #ai #song #költészet #költemény #szív #bűn #song #cover #crime #1848 #eszme #irodalom #szonett #LXXV #viii #zene #musica #love #emotional #soul #feel

أظهر المزيد

 0 تعليقات sort   ترتيب حسب


التالي